Showing posts with label german. Show all posts
Showing posts with label german. Show all posts

Sunday, October 10, 2010

Which Came First: The Stick and the Egg

Media featuring WW2 have a flare for the dramatic. Americans wield iconic M1 Garands and invariably drive around in jeeps. Germans sleep at MG42s and will inevitably scrounge up a tank. In movies and video games there is a satisfying duality between the Axis and Allies; not only ideology separated the two, but a dichotomy of technology as well. Americans throw "pineapples," Germans throw "potato mashers" (what Damian Lewis is holding in this picture).

Undoubtedly this is because the Stielhandgranate (stick hand grenade) is a recognizable piece of military equipment from the Second World War unique to the Germans (that whole Eastern Front thing? I don't know what you're talking about). It's unfamiliar design and curious operation evoke a very foreign feeling towards Wehrmacht soldiers. Americans (and - when pictured - British and other Allies) invariably appear with grooved, fist-sized grenades like the Mk II "pineapple" grenade. Never mind the fact that the US had copied the basics of this design from the British Mills Bomb during the First World War.

Depicting Germans exclusively using Stielhandgranaten a convenient avenue of influencing the audience's perception that the Germans were vastly different in culture. The truth, however, is that the favored German grenade was very similar to the Allies' design, with a funnier (yet still food-based) name: the egg hand grenade.

German military production favored two types of grenades: the Stielhandgranate (stick hand grenade) and the Eihandgranate (egg hand grenade). Mass production of the Eihandgranate began in June of 1940 and soon far surpassed the production numbers of the iconic potato masher. Even including production numbers from 1939 and 1940 (before the "egg" grenade came into use), 9 million more egg-shaped grenades were produced during the war (84.2 million to 75.4 million stick grenades). In fact, the only modern movie or video game to actually display the Eihandgranate is The Pianist (where they are never used).

Aside from potential identification errors by the audience, there's a reason Eihandgranaten aren't usually depicted in movies and games. They don't appear in historical photographs as prominently as their stick-y counterparts. This has little to do with their actual prevalence on the battlefield; the grenades tended to be kept in a soldier's pockets until needed (unlike American Mk II grenades, which tended to be clipped on to assault webbing). This gives them much less visibility than Stielhandgranaten, which tended to be tucked into the belt.

Here's another chance to catch a glimpse of these elusive eggs.


In case you're wondering why all these eggs and sticks seem to have roots: explosive German grenades used a friction-based fuze. The soldier would yank on the bead, pulling a cord attached to a wire coated with abrasive, which scraped through the friction-sensitive compound in the detonator...similar to lighting a match (or pulling a stick of sandpaper through a tube of match heads). Like a Rube Goldberg machine, except it explodes. Generally the cord was secured inside the grenade's housing, except when they would need to be used on short notice (instances of exposed cords getting caught and prematurely detonating the grenade happened occasionally).

The Eihandgranate consisted of a fuze and detonator in one convenient package. So convenient in fact that by 1943 the German army had essentially changed its stick grenades to be Eihandgranaten with attached handles. Originally, the stick grenade's detonator was housed in the handle of the grenade. This meant the soldier had to unscrew the handle and insert a detonator into the head of the grenade and then screw the handle back on before the grenade could be used, prompting the famous text on the side of the charge: VOR GEBRAUCH SPRENGKAPSEL EINSETZEN, reminding the soldier to unscrew the handle and insert a detonator before taking the grenade into battle.

(If you think that implies soldiers are incredibly aloof, you probably don't want to know what's printed on the M18 Claymore mine)

Both types of grenades favored concussive force over fragmentation - and for this reason are often dubbed "offensive grenades" (as opposed to passive-aggressive grenades, maybe?). That is, German grenades relied on the raw force of the explosion to incapacitate enemies, allowing soldiers to more safely use the grenades at shorter distances (such as charging an enemy trench). Although the German army had developed fragmentation sheaths for use on stick and egg grenades, it was really the Allies' that preferred fragmentation (the Mills Bomb mentioned earlier had an effective range farther than any soldier could throw it, thus the idea of a "defensive grenade," one a soldier would only want to use in cover). They tended to use a smaller charge of explosive to blast apart a shell of metal, which would break apart into high-speed fragments.

So the next time Band of Brothers is on TV, just imagine that the German soldiers have some Eihandgranaten nestled in their pockets for warmth.



"Speak softly and carry a big egg" just doesn't have the same weight...unless your antagonist has ovaphobia.

Tuesday, November 18, 2008

Deutschkurs I

So, you've heard about German compound words but you just assumed they'd be simple like "bathroom" or "airmail" (das Badezimmer and die Luftpost, respectively). Well, Germans like to go longer. While it's relatively easy to surpass the English "antidisestablishmentarianism" in letter count by cheating (in the same way that antidisestablishmentarianism is mainly made out of prefixes and suffixes), German has plenty of long words without resorting to such cunning linguistics.

It's important to note that - like many languages that aren't English - German has noun genders. They're not all that important if you're saying one single German word, but they're included for the crazy people that want to build sentences. The genders are feminine (die), masculine (der), and neuter/neutrum (das). You'll want to get it out of your head right now that linguistic gender in German corresponds to actual gender - it doesn't (the girl - das Mädchen - isn't linguistically female, although some younger Germans may use die Mädchen instead). That'd be too easy.


A few long German words you might actually hear:


Schadenfreude (f) -
[shah-din-froi-duh] enjoyment from the misfortune of others

This is a compound noun from der Schaden (damage/injury/adversity) and die Freude (joy/delight). It popped up in the early 1900s in German literature, and people have been loving and hating it ever since. I hear the New York Times crosswords like to feature it frequently.


Fliegerabwehrkanone (f) -
[flee-gur-ahb-vehr-kah-no-nuh] antiaircraft gun

This one was so long for the Germans that it has an abbreviation, one you're probably more familiar with: FLAK. Coined when military hardware was constructed with the expressed purpose of shooting down enemy airplanes in the 1930s, it's a combination of der Flieger (flying object/airplane), die Abwehr (Defense), and der Kanone (Cannon/Gun). It has a closely related cousin in the Panzerabwehrkanone.


Schwangerschaftsabbruch (m)-
[shvahn-gehr-shahfts-ahb-bruch] (medical) abortion.

Literally meaning "pregnancy severance," the word consists of die Schwangerschaft (pregnancy) from the early 1700s and the much older der Bruch (break-off/severance) from around the mid 1300s - because Germans have been stopping things for longer than they've been getting pregnant. In the Victorian era (from the 1830s) to the Weimar Republic, the preferred idiomatic expression was "to bring a child to heaven". After that they didn't care anymore and it was just too long so they went with Abtreibung.


Fahrvergnügen (n) -
[Far-fver-gnew-gin (not like the drink)] driving pleasure

This word was popular in Volkswagen's 1989 advertising camapign, and confused much of the American populace because no one knew what it meant. You'll be hardpressed to find a German who actually uses it either - it does, strangely, also have a synonym: Fahrspaß [far-shpahs]. From fahren (to drive) and das Vergnügen (pleasure/enjoyment).


Kreislaufzusammenbruch (m)
[Krice-lauf-tsu-zam-min-brooch (long o sound, not the fancy pin)] circulatory failure

Due to the way the German language is structured you'll often get a noun pulling double duty by indicating action. In this case, the noun is often a means to convey 'to pass out'. Er hatte einen Kreislaufzusammenbruch. He passed out. From der Kreislauf (circulation) - which is a compound noun itself from der Kreis (circle), der Lauf (course/way) - and der Zusammenbruch (failure/collapse). It should be noted that Germans are very concerned about their circulation. In the world of modern medicine, purported circulation problems are one of the leading reasons for Germans' hospital visits. This word, too, has a synonym: der Kreislaufkollaps.


...That's right, I said cunning linguistics.