As many are well aware, the American national anthem takes its musical foundation from a British drinking song popular during the early 1800s. It also happens to stem from the War of 1812, and not the revolutionary war. We've all heard plenty of renditions of people holding notes just a bit too long, so perhaps I could interest you in an instrumental version without singing.
Since it's Christmas time I figured I'd present (hah!) a simple analysis of the German lyrics in Ode to Joy. The primary theme of the piece is universal brotherhood (results may vary). Concert versions of the entire symphony, separated by movements can be found here. Ode to Joy is the fourth and final movement (directly linked below if you want to save a click). Don't worry, it might seem half an hour long, but five minutes of that is the applause. Plus it's cool music. I apologize in advance to all of the unfortunate cube-dwelling people who don't have speakers; I can hum along with you, but humming comes with a no-money-back guarantee.
Symphony No. 9, in D minor, Op. 125, 'Choral'-IV. Finale: Ode to Joy
Music by Ludwig van Beethoven
Lyrics by Friedrich Schiller (with additions by Beethoven)
(original German is in italics, loose translation is underneath)
Performed by the Vancouver Symphony Orchestra here.
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
Oh friends, not these notes!
Instead let us sing more pleasant
and joyful songs.
Joy! Joy!
The first few minutes of the movement recycle musical themes from the first three movements. The movement finally settles on a definitive theme just before this first lyrical interlude. The music starts getting more tense and less joyous before the first singing starts. So the baritone's all, "please stop playing somber music - let's keep it a bit more happy, eh?" (translated to Canadian for the recording linked above).
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Joy - beautiful divine spark
Daughter of Elysium -
Filled with fire we enter,
Holy one, your sanctuary.
Your magic mends again
What tradition has sternly parted;
All men become brothers,
Wherever your gentle wing descends.
The common interpretation for the lyrics, but particularly this stanza, is mostly literal. The joy and happiness provided by God elates mankind and overcomes the troubles of history and unites everyone. God imbues mankind with the capacity for joy, which is a commonality between all men. Of course, if Schiller (the lyricist) were talking about beer, this would explain a lot too (why the chorus happens to be feuertrunken or 'drunk/filled with fire' for starters). Here it would also imply Germans are a lot friendlier once they've been liquored up a bit.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Whoever has had the fortune
To be a friend's friend;
Whoever has won a fair woman,
Add in your cheer!
Yes, even he who has but a soul
To call his own in this world!
And he who is unable, let him steal away
Weeping from this band!

There's a tendency with modern German to explain away the use of masculine nouns here as male chauvinism (where gender neutrality for nouns is even more of a pipe dream than in English). I guess his stipulation that you can join in if you have a nice wife limits it to heterosexual males and the occasional lesbian, but he sort of overrides that with "or if you've got a soul come on in." That's one of the problems with noun genders (the other problem annoys foreign speakers by forcing them to memorize genders). This is also one of the reasons why Freude is a daughter of Elysium, since die Freude is feminine.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
All creatures drink joy
At the teat of nature;
All good, all bad
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us - and wine -
A friend, proved in death;
Pleasure was given to the worm,
And the cherub stands before God.
The idea is that nature is part of life and every creature experiences joy and pleasure (hence the 'pleasure was given to the worm', meaning 'even the lowly can experience pleasure'). The exception here are angels (the cherub), who don't get a choice and need to hang out with God. Maybe Schiller is the original inspiration for Dogma. Schiller's apparent love for alcohol pops up again here. It may be important to note that Reben is the plural of die Rebe - the vine (often translated as grapes or wine here).
This is where that 'Joy as a god' thing comes back too, with the deification of nature. Coincidentally, it also features the anthropomorphization of nature. There's probably something about the uniformity of death buried in there too (what with everything following the path ordained by nature and all). Or it could just be a bunch of worms having sex and angels standing in front of God for no discernible reason.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Jubilantly, as his suns fly
Through the heavens' glorious design,
Run, brothers, on your way,
Joyfully, like a hero on to victory.
Schiller wrote his poem during the Age of Enlightenment, so it may be important to note that die Bahn also means orbit (relating to the suns). This could be read as an absolution in all things, or that every day should be lived joyously. Or both. Unfortunately, the alcohol thread from earlier stanzas doesn't fit so well in this one.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Be embraced, you millions!
This kiss for the entire world!
Brothers - above the canopy of stars
A loving father must dwell.
Are you penitent, millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek him above the canopy of stars!
He must dwell beyond the stars.
The first portion of this song has probably been translated best by Chet Powers. This stanza diminishes the 'Joy as a god' concept a bit, although we might assume that Schiller mentions 'above the stars' as a euphemism for 'being high'...but that construction didn't really exist in English or German in the 1800s.
The symphony recycles the rest of its lyrics from earlier (Beethoven apparently loved him some Götterfunken). It may be a bit heavy in the religious department, but still has a universally functional theme.
At the very least I think we can all enjoy the God full of peace and friendship from the Age of Reason over the God full of Providence and Original Sin from the time of the Inquisition and the Salem Witch Trials and such. A song about embracing joy and all of mankind is a bit more touching than a song about flagellating yourself and burning all of the women in your village for having mind powers.
Proving Englightenment Age German poets and lyricists are drunks since 2008.
1 comment:
The only song better than the 9th is this one:
http://www.youtube.com/watch?v=l7tEtWUfUkY
I might not be kidding. We've had an in depth discussion on it's lyrics and what they mean in modern america here at work.
Not to mention it spawned this:
http://www.tcpalm.com/news/2008/dec/17/port-st-lucie-police-seek-warrant-alleged-beater-g/
Post a Comment