Tuesday, November 18, 2008

Deutschkurs I

So, you've heard about German compound words but you just assumed they'd be simple like "bathroom" or "airmail" (das Badezimmer and die Luftpost, respectively). Well, Germans like to go longer. While it's relatively easy to surpass the English "antidisestablishmentarianism" in letter count by cheating (in the same way that antidisestablishmentarianism is mainly made out of prefixes and suffixes), German has plenty of long words without resorting to such cunning linguistics.

It's important to note that - like many languages that aren't English - German has noun genders. They're not all that important if you're saying one single German word, but they're included for the crazy people that want to build sentences. The genders are feminine (die), masculine (der), and neuter/neutrum (das). You'll want to get it out of your head right now that linguistic gender in German corresponds to actual gender - it doesn't (the girl - das Mädchen - isn't linguistically female, although some younger Germans may use die Mädchen instead). That'd be too easy.


A few long German words you might actually hear:


Schadenfreude (f) -
[shah-din-froi-duh] enjoyment from the misfortune of others

This is a compound noun from der Schaden (damage/injury/adversity) and die Freude (joy/delight). It popped up in the early 1900s in German literature, and people have been loving and hating it ever since. I hear the New York Times crosswords like to feature it frequently.


Fliegerabwehrkanone (f) -
[flee-gur-ahb-vehr-kah-no-nuh] antiaircraft gun

This one was so long for the Germans that it has an abbreviation, one you're probably more familiar with: FLAK. Coined when military hardware was constructed with the expressed purpose of shooting down enemy airplanes in the 1930s, it's a combination of der Flieger (flying object/airplane), die Abwehr (Defense), and der Kanone (Cannon/Gun). It has a closely related cousin in the Panzerabwehrkanone.


Schwangerschaftsabbruch (m)-
[shvahn-gehr-shahfts-ahb-bruch] (medical) abortion.

Literally meaning "pregnancy severance," the word consists of die Schwangerschaft (pregnancy) from the early 1700s and the much older der Bruch (break-off/severance) from around the mid 1300s - because Germans have been stopping things for longer than they've been getting pregnant. In the Victorian era (from the 1830s) to the Weimar Republic, the preferred idiomatic expression was "to bring a child to heaven". After that they didn't care anymore and it was just too long so they went with Abtreibung.


Fahrvergnügen (n) -
[Far-fver-gnew-gin (not like the drink)] driving pleasure

This word was popular in Volkswagen's 1989 advertising camapign, and confused much of the American populace because no one knew what it meant. You'll be hardpressed to find a German who actually uses it either - it does, strangely, also have a synonym: Fahrspaß [far-shpahs]. From fahren (to drive) and das Vergnügen (pleasure/enjoyment).


Kreislaufzusammenbruch (m)
[Krice-lauf-tsu-zam-min-brooch (long o sound, not the fancy pin)] circulatory failure

Due to the way the German language is structured you'll often get a noun pulling double duty by indicating action. In this case, the noun is often a means to convey 'to pass out'. Er hatte einen Kreislaufzusammenbruch. He passed out. From der Kreislauf (circulation) - which is a compound noun itself from der Kreis (circle), der Lauf (course/way) - and der Zusammenbruch (failure/collapse). It should be noted that Germans are very concerned about their circulation. In the world of modern medicine, purported circulation problems are one of the leading reasons for Germans' hospital visits. This word, too, has a synonym: der Kreislaufkollaps.


...That's right, I said cunning linguistics.

2 comments:

Ric said...

Very interesting ... except, toward the end I felt like I was reading a textbook.

I want to know MORE GERMAN.

Unknown said...

I'm gonna go with that this is Mattias due to the heavy german content.

Welcome to the fartosphere.